
更新が遅くなりましたが、今日は「日本語の知識」についてお話をします。
外国人を案内していると、必ずと言っていいほど日本語に対しての質問を受けます。
ですので、日本語の知識を知っておくということは、ガイドにも幅が広がるということを踏まえて読んでいただき、ガイド知識のひとつとしてストックされることをオススメします。
時制の一致
今日は「時制の一致」についてです。
これ、日本語に訳すとどうなりますか?
ちょっと考えてみてください。
日本人なら、こう訳しますよね?
ところが、英語圏の人は
という間違いを犯します。
これは英語(またはヨーロパの言語)に「時制の一致」があるからです。
こういった、母語の知識を応用して間違いを犯すことを「母語の干渉」と言います。
この場合、「詳しいのは」の「の」は、「形式名詞」と言い、名詞の仲間です。
「詳しい人は」の「人」に当たる品詞です。
このように日本語では、名詞を修飾する語(形容詞)が、その名詞の特徴を限定する場合(この場合は「鉱物に詳しい人」)には、時制という概念は存在しなくなります。
これは、英語話者には理解し難い現象なのだそうです。
ただし、次の例文は時制が一致します。
これは、過去の状況について述べています。
この場合は「詳しかったのは」が通用します。
まあ、ここまで詳しく説明する必要はないですが、「時制の一致が起こらないことがある」ということを知ってもらうだけでも、お客様は興味を持ってくれると思います。
どの言語学習でも、先生選びは大事
私たちは感覚で「おかしい」と感じ、正しい日本語に訂正できますが、それがなぜそうなるのかという説明はできません。
これが、日本語を母語とする日本人と、日本語を外国語で学ぼうとする人の違いです。
このことは、英語学習でも同じです。
なぜ、そうなるのかを知っている先生に教えてもらうということが重要であり、それを知っている先生であれば、ネイティブでなくてもかまいません。
むしろ、ネイティブでも「なぜここは『at』を使うのか」という説明ができなければ、ただの「英語が話せる人」であり、「英語を教えられる人」ではありません。
なので、重要なのは「ネイティブかどうか」よりも、「日本語話者の立場に立って教えられる人かどうか」です。
私たちは何気に使っている日本語ですが、このように少し視点を変えると、新たな発見があります。
また、他の言語の特徴を知ることで、日本語がどういった特徴を備えているのかが見えて来て、言語の学習がさらに面白くなりますよ。
