これって英語でどういえばいいの?

先日、認定試験前の研修で表現や単語に関する質問が出たので、覚えている範囲でおさらいも兼ねてお伝えしようと思います。

シイタケの菌糸:spore

これは、オーストラリアのお客様に教えていただいた単語です。

厳密にいえば違うかもしれませんが、おおまかな部分では当たっているので、もちろんこれで通じます。シイタケを栽培しているところがありますので、案内で遣ってみてください。

発音はご自身で調べてくださいね。

スズメバチ:(giant) hornet

waspでも誤りではないと思いますが、アシナガバチを指す場合もあるので、特にオオスズメバチを指す場合はgiant hornetを使う方がいいと思います。

上皇:Abdicated Emperor

「退位した」「譲位した」という意味です。

よく「retired」を使う方がいますが、retiredは「定年制度がある」というイメージを持たれることが多いので、abdicatedを使う方がしっくりくるようです。

これもお客様に教えていただいた単語です。

ちなみに、名詞形はabdicationです。

また、今年平成31年で今上天皇が退位されますので、海外の方にもよくわかると思います。天皇については関心を持たれているお客様が多く、よく質問を受けるので、今回の譲位でより多くの外国人に理解してもらえると思います。

法皇はMonk Emperorですが、これは私はあまり使いませんね。

いちばん向こうの:at the very end of

「一番向こうの山」って何ていうんやろ?という受験生からの質問に答えたものです。

これもお客様に教えていただいたものです(笑)

ちなみに、「一番下の」はat the bottom of です。

それでは、「山のふたつの稜線の間の、一番下の開けた場所」は何と言えばいいでしょうか?

すこし考えてみてください。

ヒントは、日本語に惑わされないことです。

わかりましたか?

わたしは「an opened area at the bottom of the V shape」と言っています。

これを言えば一発で分かってくれます。

「え?どこ?」と聞きなおされたことはこれまで一度もありません。

これがどこのことなのか、分かる方は熊野古道通ですね(笑)

見晴らし台:viewpoint

lookout platform とか、scenic overlook とか、辞書を調べれば出て来ますが、viewpoint で十分通じます。

ある時、アメリカのお客様を歩いている時、古道が霧で煙って景色が見えない日がありました。

普通は、景色のいいところに来たとしても、霧で何も見えないときは何も言わずに通るのですが、トレッキングに慣れたお客様はだいたいの見当がつくようで、「Mmm, imagination viewpoint!」と言いながらみんなの笑いを誘っていました。

ちなみに、見晴らし台にあづまやがある場合は「gazebo」を使うほうが、お客様はイメージしやすくなります。もちろん、「展望台」という意味もありますので、これは便利な単語です。

尾根の鞍部:saddle

尾根のくぼんだ部分です。ちょっとマニアックな単語かもしれませんね。でも、もちろん通じますので、そういう場所を見つけたときは使ってみてください。

関所:checkpoint / checking station

わたしは「checkpoint」を使っています。

分岐点:junction

分かれ道や合流点ですね。

他にも色々出たのですが、また思い出したら更新しますね。

最後まで読んでいただき、ありがとうございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA