日本語と英語を比較する

今回は「日本語と英語を比較する」についてお話をします。

接続詞

もし明日晴れたら、海に行くぞ。

英訳は

I will go to the sea if it is sunny tomorrow.

ですよね。

しかし、

If it is sunny tomorrow, I will go to the sea.

でも使えます。

かたや日本語はどうでしょう?

海に行くぞ、もし明日晴れたら。

とは絶対に言いませんよね。

普通、英語は語順が狂えば意味をなさなくなり、日本語は語順が多少入れ替わっても意味が通るという認識です。

◯ 明日もし晴れたら、海に行くぞ。

✕ If tomorrow it is sunny, I will go to the sea.

とはなりません。

通常、日本語は語順の定義に揺れがあり、ある程度語順に変化があっても意味が通ることが多いですが、主節と従属節の関係は、従属節→主節の順番という決まりがあり、これが逆転すると意味をなさなくなります。

一方、英語では、 If 、when、as、after などの接続詞は、主節と従属節が入れ替わっても問題なく意味が通ります。

◯ When he got to the station, the train has already left.
◯ The train has already left when he got to the station.

◯ 彼が駅に到着した時、電車はすでに出発していた。
✕ 電車はすでに出発していた、彼が駅に到着した時。

◯ It began to rain after he washed his car.
◯ After he washed his car, it began to rain.

◯ 彼が車を洗ったあと、雨が降り始めた。
✕ 雨が降り始めた、彼が車を洗ったあと。

結構文法がゆるい日本語ですが、変な所?でカッチリとしているところが面白いです。

単純未来の Will

次に単純未来の Will です。

私は来月17歳になります。

英語では

◯ I will be seventeen years old next month.

です。

しかし、大抵の英語話者が日本語に訳すと、

私は来月17歳になるでしょう。

としてしまうそうです。

ここで英語話者の「母語の干渉」が頭をもたげてきます。
この場合、万一のことがない限り来月17歳になることが確実(自然の成り行きでそうなる)なので、日本語では「~になるでしょう」という言い方はしません。

天気予報では、「~でしょう」と未来形で言います。
しかし、日常会話の中で、「明日確実に雨が降る」と言いたい時はどう言うでしょうか?












明日雨が降るよ。(それでも行くの?)

と、現在形で話しますよね。

明日雨が降るでしょう。

とはなりません。

日本語では、確実に事が起こることを前提に話す場合には「でしょう」という言い方をしませんが、英語では will をつけて話すという違いに戸惑う英語話者が多いそうです。

ご参考にされてください。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA