今回も「日本語と英語を比較する」です。
今回は音声面です。

発音する文字、しない文字
日本語には「五十音」があり、一文字ずつ発音するのに対し、英語などのヨーロッパの言語の多くでは、語の中で発音しない文字が存在します。
例えば、「hour」の「h」や、「high」「thought」の「gh」、「intervene」「wipe」「donate」の最後の「e」もそうですし、「foreign」は「e」と「g」、「friend」の「i」、「country」の「u」、「Wednesday」の「d」、「n」のあとの「e」は発音しません。
これが、一音ごとに発音する日本語話者を苦しめている原因のひとつなのだと思います。
これらの語の日本語の意味を、ローマ字に直すとこうなります。
「jikan」「takai」「omotta」「kainyuusuru」「fuku」「kifusuru」「gaikokuno」「tomodati」「kuni」「suiyoubi」
※「ti」は「chi」と書きますが、音声学的にわかりやすく「ti」にしています。
ローマ字に直すとよくわかるように、発音しない文字は存在しません。
この、発音しない文字があるという発想が日本語話者には理解に苦しむところのようで、多くの学習者(特に中学から英語を学び始めた学生)は、一語一語きっちりと発音するクセがなかなか抜けないようです。
I was so tied that I couldn’t meet you yesterday.
ネイティブのように発音するとして、あえてカタカナに直すとこうなります。
アワズ ソー タイアッ(ド) ダライ クドゥン ミーチュー イエスタデイ。
これを、一語ずつ発音すると
アイ ワズ ソー タイアッド ザット アイ クドゥント ミート ユー イエスタデイ。
一音ずつ発音する習慣がある日本人の多くは、このように一音ずつの発音に引きずられて一語ずつでさえもこのように発音してしまいます。
文字に起こすと分かるように、一語ずつ発音すると非常に長くなりますし、英語らしい発音は姿を消してしまいます。
上記の例文の場合、以下のようにある特定の語尾を省略することでかなり英語らしく聞こえるようになります。
ア(イ) ワズ ソー タイアッ(ド) ザ(ット) アイ クドゥン(ト) ミー(ト) ユー イエスタデイ。
リンキング(リエゾン)
上記の例文中、「ザ(ット) アイ」と「ミート ユー」→「ミーチュー」はリンキングと言われる現象で、2語をひとかたまりとして発音する方法です。
英語にはこのリンキングが多数発生します。
リンキングには法則性がありますので、それを理解した上でよく出るリンキングについては覚えてしまうほうが早いです。
日本語にも「天皇」=「ten」「ou」を「tennou」としたり、「観音」=「kan」「on」を「kannon」としたりするのでリンキングは発生していますが、これらは元を正せば漢語由来であり、大和言葉にはないように思います。
リダクション
上記例文でクドゥン(ト)はリダクションです。
一応脱落するとは言っても、軽くポーズを置きますので、完全に脱落するわけではありませんが、音としては消滅しています。
日本語でも「手術」などはアナウンサーで無い限り、日常会話で「shujutsu」と発音することは少なく、「shuutsu」と発音することがほとんどです。
これは、「連続する子音は発音しにくい」からです。
日本語にもリダクションが無いわけではありませんが、やはり漢語由来の語に限られるようです。
ちまたにあふれる英語塾では、この発音方法をあまり力を入れて教えていないように思います。
文法も大切ですが、こちらがおざなりになると、「わたしの英語が通用しない」「ネイティブの言っていることが聞き取れない」という現象が起こります。
学校の教師でもネイティブの言っていることが聞き取れない人がたくさんいるようです。
これは由々しき問題ですね。






